El erudito de las carcajadas

El erudito de las carcajadas
Jin Ping Mei
Atalanta Ediciones

“Es la mejor novela china sobre la sociedad Ming. Una joya literaria de alto contenido erótico que fue incluida en el índice imperial de libros prohibidos.”

ABC de las Letras. Luis Alberto de Cuenca

“(…) Ellos ocupan el centro de un descomunal fresco que fascina doblemente al lector (…) el libro se instala en un intenso realismo que no tiene inconveniente en describir los pormenores de una felación o los costes de un proceso judicial (…) Este es un gran libro sobre el Poder y sus mecanismos: por eso es obsceno.”

Nadal Suau. El cultural. El Mundo

Considerada la primera novela moderna de la tradición literaria china, Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la cultura asiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes femeninos –Pan Jinlian, Li Ping’er y Pang Chunmei–, en torno a los cuales gira la acción de la novela. La mención más temprana de esta obra es de 1596 y se halla en una carta escrita por el famoso letrado Yuan Hongdao que dice: «Reclinado sobre la almohada, le he echado un vistazo, y sus páginas desprenden una bruma erótica». Fascinados con la lectura, los letrados hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novela hasta su primera edición en 1617. Por supuesto, ningún autor quiso ver su nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, de modo que sólo conocemos el singular pseudónimo de quien la compuso: el Erudito de las Carcajadas de Lanling.

Compuesta por 100 capítulos, la historia continúa en este segundo volumen relatando las vicisitudes de Ximen Qing, sus esposas y demás personajes que lo rodean. Su irrefrenable ascenso social lo lleva ante la presencia del Emperador, pero sus triunfos políticos se ven ensombrecidos por los trágicos acontecimientos que se suceden en su residencia. De nuevo asistimos a un desaforado despliegue de lujo, corrupción, sexo, traiciones y violencia cuyas inevitables consecuencias se ciernen sobre las vidas de los protagonistas de la novela. Inédita hasta ahora en nuestra lengua, esta primera traducción del chino supone un hito en la recuperación de la novelística asiática, por ser la versión más completa en una lengua occidental que existe actualmente en el mundo.

Alicia Relinque es profesora de literatura china en la Universidad de Granada, en la que ha hecho su doctorado. Ha ejercido funciones docentes y de investigación en la Universidad de Pekín, la School of Oriental and African Studies de Londres y la City University de Hong Kong. Aparte de diversas publicaciones académicas, es traductora de clásicos chinos como El corazón de la literatura, de Liu Xie, e Historia del ala oeste, de Wang Shifu.

“La sinóloga Alicia Relinque, apasionada conocedora de la literatura china clásica, ha llevado a cabo esa labor de continuo cuestionamiento y afinamiento que merecía el proyecto. El resultado es un texto espléndido que respeta y refleja la riqueza expresiva, las cadencias y juegos del original en su integridad.”

Anne Helene Suárez. Babelia. El País

Author: info

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *