Valmiki

 

1ramaiananews.jpg

 

Valmiki
Ramaiana
Ediciones Atalanta

La historia del príncipe Rama, avatar del dios Visnu, de cómo fue desterrado del reino de Ayodhya y arrojado al bosque junto a su bella consorte Sita, y de cómo ésta fue raptada por el malvado Ravana y conducida a la otra orilla del océano para ser rescatada más tarde por su marido en compañía del sabio rey mono Sugriva y de su sabio consejero Hanuman, constituye una de las fuentes épicas más importantes para comprender el sentido moral y espiritual de la India.

Sus aventuras se encuentran en todas las culturas del continente indio y el sureste asiático, diseminadas en cientos de idiomas y miles de interpretaciones, en la literatura, la música, el teatro, la pintura, la escultura y las tradiciones folclóricas. Por eso se ha dicho en la India que nadie lee por primera vez el Ramaiana: sus historias están ahí desde siempre, reflejándose en cualquier manifestación de su cultura.

Si atendemos únicamente a las fuentes escritas, ningún especialista pondrá en duda que entre todas las versiones existentes, el poema de Valmiki, compuesto en sánscrito entre los siglos octavo y sexto antes de nuestra era, además de ser la versión más antigua que se conoce de las aventuras de Rama, se ha erigido en la obra más prestigiosa e influyente de esta cultura milenaria.

Con esta magnífica edición inglesa de Arshia Sattar, catedrática de lenguas y culturas asiáticas de la Universidad de Chicago, se ha hecho accesible al lector de hoy, en un solo volumen, este monumental clásico de la India. La presente edición se ha enriquecido con quince ilustraciones en color de un manuscrito anónimo mogol del siglo XVI, que recrea visualmen­te su exuberante mundo épico, patrimonio imprescindible de la humanidad.

Author: info

Share This Post On

2 Comments

  1. me llamo susana y soy escritora..me gustaria publicar un libro de poemas y quisiera saber si aqui hay alguien que me respalde…Tambièn tengo una novela…”la virtud del diablo”…agradecida de antemano….Susana Fucci Antòn

    Post a Reply
  2. Es una chapuza vergonzosa, e indigna de una editorial como Atalante, que se traduzca el Ramayana del ingles. O sea, es una traducción, mala, de lo que fue una buena traducción al inglés. La copia bastarda de una buena edición, la inglesa. ¿O es que no hay manera de que en España leamos a ciertos clásicos en trducciones DIRECTAS?

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *